Υπάρχει ένα βίδεο που ένας νταλικέρης λέει: «Τα πήρα στη μασχάλη». Βλ. σχετικό μήδι.
Είναι PV=nRT, αλλά και για να θυμάται κανείς τον τύπο πιο εύκολα στο σχολείο το μαθαίναμε και ως «Παύε να ρωτάς».
«Είναι αδύνατο να φας μια Τομπλερόνε χωρίς να πονέσεις με κάποιο τρόπο.»
Βρήκα ένα αλλά είναι σε greeklish εδώ, σε ένα από τα σχόλια: «[...]ENW KSEROUN pws den antexeis to kwlokapno;gamwspitoi!padws[...]»
Άλλο Κ.Σ., άλλο συνθήκες δωματίου. Στις κανονικές συνθήκες η θερμοκρασία είναι 0 βαθμοί Κελσίου και 1 ατμόσφαιρα πίεση, ενώ στις συνθήκες δωματίου είναι 20 βαθμοί Κελσίου και 1 ατμόσφαιρα πίεση.
Εγώ ξέρω ότι χαμηλοκώλα είναι αυτή που λόγω της διάπλασης της ο κώλος της βρίσκεται σχετικά χαμηλά. Για παράδειγμα κάποια που έχει πόδια που είναι κοντύτερα σε αναλογία με τον κορμό της, και επομένως φαίνεται σα να είναι χαμηλά ο κώλος της.
Ή αλλιώς αντιπαλεβόλ (των πεντακοσίων).
Εγώ ξέρω και μια επιμηκυμένη έκδοση, η οποία λέει «θα σου κάνω τα τρία δύο, τα δύο ένα, και το ένα τυρόπιτα». Δεν ξέρω πως έχει προκύψει, θυμάμαι το λέγαμε στην κατασκήνωση μερικά χρόνια πριν. Το νόημα πάντως δεν αλλάζει.
Η λέξη βατσιμάνης παίρνει παραπάνω εξήγηση...
Ες λο μίσμο εν εσπανιόλ! (Είναι το ίδιο και στα ισπανικά), αλλά και στα ιταλικά φαντάζομαι.
Επίσης παραλλαγή του φτάσαμε, φτάσαμε:
Φτάσαμε, φτάσαμε
τα αγόρια/κορίτσια (αναλόγως το φύλο του ομιλητή) βράσαμε
με αλάτι και πιπέρι
να τα φαν οι συμπεθέροι
Εγώ το ξέρω αλλιώς:
Είσαι και φαίνεσαι,
κι απ' τον κώλο σου κρέμεσαι
και μια γρια παντρεύεσαι
και την ερωτεύεσαι
Connecter θες να πεις μάλλον. Γιατι connect σκέτο έχω την εντύπωση ότι δεν υπάρχει στα γαλλικά. Λογικά η λέξη πρέπει να είναι από το connecté, και «φαγώθηκε» η τελευταία συλλαβή.