Θενκς.
Λείπει ο ελέφαντας από το δωμάτιο; Ουέκλαμ μπακ.
Καλά έλλειπε απο μέσα αυτό;
Αϊ λάϊκ. Θα το δοκιμάσω σήμερα κιόλας.
Σωστό, χρησιμοποιείται και στην τιτανοτεράστια ταινία «Με την Ψυχή στο Στόμα» του Οικονομίδη, σε διάλογο όπου δεν συμμετέχει ο μαλάκας τάκης.
Και τα όρνεα να πετάνε απο πάνω....
σωστός ο Slangatoras. βλέπε και peanut gallery.
φφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφφ
(ο ήχος για το μήδι)
Και βυζίκ, κατά το φυζίκ.
Ή από το μπουμπουνίζω;
Μάλλον προέρχεται απ΄το Μπαμπουίνο.
Σπιτικό χωρίς χρέη, μοναστήρι χωρίς γκέη.
(...Κρήτη χωρίς τζέη)
...μικρό γαλάζιο κρίνο...
Το Κι ύστερα ήρθαν οι μέλισσες είναι μυθιστόρημα του Γιάννη Ξανθούλη, ενώ το Κι ύστερα ήρθες και με έλυσες είναι τίτλος βιβλίου του Κωστάκη Ανάν.
Μπερντάχ ασκέρ =Μ.Α.Τ.
Παραλή μαχαλά=Κολωνάκι
Χανούμ ντοκτόρ=Γυναικολόγος
Σαββόπουλου συνέχεια: στις φετινές του εμφανίσεις, στο τραγούδι «Παράγκα» αντικαθιστά το στίχο «κι ο χαφιές που μας ακολουθεί» με το «κι ο μπαχαλάκιας-κι ο χρυσαβγίτης που μας ακολουθεί».
Προφανώς δεν είναι σλανγκ λέξη όπως είναι το μαλάκας, αλλά είναι ίσως σλάνγκ όπως το παχύδερμο, το διακορευτής, σχιζοφρένεια κ.α. Λόγιες λέξεις που έχουν πολιτογραφηθεί σλανγκικές, να το πω κλισεδιάρικα; Λέξεις καραλόγιες οι οποίες όμως χρησιμοποιούνται συχνά αντί ή εναλλάξ με σλανγκικές σε εντελώς μη λόγια περιβάλλοντα; Πώς να ερμηνεύσουμε ότι στα πολύ αληθοφανή παραδείγματα ο pigman βάζει στις ίδιες προτάσεις το σεληνιάστηκα, πάει τρένο, ήταν αλλού κ.λπ.; Η λέξη «σεληνίαστηκα» έχει μια σλανγκική βαρύτητα.
Από το παραπάνω, γεννάται, ίσως, το ερώτημα: μα κάθε λόγια λέξη μπορεί να συνευρεθή με σλανγκικές, είναι εξ αυτού σλανγκική, ή σλανγιωτατισμός. Όχι. Μπορούμε να πούμε λ.χ. «σφίξανε τα γάλατα, πρέπει να πάρω αυτή τη γαμημένη πιστοποίηση». Η λέξη πιστοποίηση, φυσικά, δεν είναι σλανγκ. Γιατί δεν αποδίδει σλανγκικό νόημα και δε μπορεί να αντικατασταθεί με σλανγκ λέξη ούτε υπάρχει συχνά τέτοια ανάγκη ή έμπνευση.
Αυτά, κι αν υπάρχουν γλωσσολόγοι ή απλώς γνώστες στο πλοίο ας πουν τη γνώμη τους για το ακανθώδες αυτό ζήτημα.
ναι παίζει κάνε έντιτ
βασικά παίζουν πολλά γιατί ήταν φέηκ επάγγελμα
Η πλέον ενδιαφέρουσα χρήση είναι το δεν σταυρώνω Χριστό με την σημασία «δεν μπορώ να σταυρώσω καμία γκομένα».
Σωστός! Το σπιτέμπορας παίζει; Το έχω συναντήσει άπαξ.
Το ξέρω και «ο μπήξας και ο δείξας» με λογοπαίγνιο προς το «μπήγω» και «δείχνω».
@χαλ, μάλλον εννοείς πως είναι κάτι σα να λέμε «κουφάθηκα», νο; Αλλά και πάλι δεν μου κάνει για σλανγκ, είναι πάρα πολύ κοντά στο -έτσι κι αλλιώς- μεταφορικό νόημα με το οποίο χρησιμοποιούμε τη λέξη στην καθομιλουμένη (πχ. έκανε σαν σεληνιασμένος, έτρεχε σαν αφιονισμένος, κλπ). Ούτε κατά διάνοια σλανγκ.
Από τα κορυφαία του σάη!
♪♫ Tirer sur l' pianiste c'est pas not' boulot
Nous on tire sur le piano ♪♫
(Gainsbourg, Charleston des déménageurs de piano)
υπάρχει και κλασική ταινία του Τρυφώ με τον Σαρλ Αζναβουρ της οποίας ο ελληνικός τίτλος της διανομής ήταν ''Μην πυροβολείτε τον πιανίστα''
Δες.