Κατ' αναλογίαν προς το λωτοφάγος;
Ναι, από την ίδια ρίζα είναι και η γκουβερνάντα. Gouvernante στα γαλλικά από το ρήμα gouverner=κυβερνώ, διευθύνω και governess στα Αγγλικά από το ρήμα to govern που σημαίνει το ίδιο. Και όλα αυτά - γκουβέρνο, γκουβερνάντα - αντιδάνεια με κοινή ρίζα το κυβερνώ.
Για μεγαλύτερη έμφαση και κακό σπυρί στον κώλο.
Μπράβο Κρεπς!
Η έκφραση προσέλαβε και μια άλλη διάσταση με την περίφημη δήλωση του πρώην υπουργού άμυνας των ΗΠΑ Ντόναλντ Ράμσφελντ που του εξασφάλισε το 2003 το βραβείο Foot in Mouth που απονέμεται σε στυγερούς «δολοφόνους» της γλώσσας. Είχε πει, λοιπόν, ο Ράμσφελντ:
«Τα ρεπορτάζ που λένε ότι κάτι δεν συνέβη με ενδιαφέρουν πάντα διότι, όπως γνωρίζουμε, υπάρχουν τα γνωστά γνωστά, υπάρχουν πράγματα που γνωρίζουμε ότι γνωρίζουμε. Γνωρίζουμε επίσης και ότι υπάρχουν τα γνωστά άγνωστα. Δηλαδή, γνωρίζουμε ότι υπάρχουν κάποια πράγματα που δεν τα γνωρίζουμε. Αλλά υπάρχουν επίσης και τα άγνωστα άγνωστα - εκείνα που δεν γνωρίζουμε ότι δεν γνωρίζουμε.»
Την δήλωση στα Αγγλικά μπορείτε να την δείτε εδώ.
Ωραιότατο λήμμα - αν μου επιτρέπεται μόνον να διευκρινίσω μια λεπτομέρεια.
Στην ορίτζιναλ σημασία, το μονότερμα είναι ακριβώς αυτό που λέει η λέξη - ένα ποδοσφαιρικό ματς (λέμε τώρα...) που παίζεται με ένα μόνο τέρμα, με μια εστία. Δηλαδή, οι παίκτες - παιδιά συνήθως - χωρίζονται κανονικά σε δυο ομάδες αλλά και οι δυο ομάδες προσπαθούν να βάλουν γκολ στην ίδια εστία και ο τερματοφύλακας είναι, φυσικά, ένας και ουδέτερος. Το μονότερμα - αλλιώς και μονό, σε αντιδιαστολή με το διπλό - ήταν μια λύση ανάγκης είτε όταν τα παιδιά ήταν λίγα και μονός αριθμός (π.χ. 3 στην κάθε ομάδα + 1 τερματοφύλακας = 7) είτε όταν ο χώρος ήταν περιορισμένος. Ο τερματοφύλακας, άθελα ή εσκεμμένα, αναπόφευκτα σχεδόν ευνοούσε τη μια ομάδα και το μονότερμα σχεδόν πάντα τελείωνε σε καυγά.
Μπράβο, ρε πστ! Αυτό το λήμμα υπάρχει κοντά ένα χρόνο τώρα σε ένα παράλληλο σύμπαν.
Έχω την εντύπωση ότι τώρα πια χρησιμοποιείται κατά κύριο λόγο με ειρωνική διάθεση και εννοεί ότι κάποιος είναι αργόστροφος.
Φοβερό λήμμα!
Τα καλύτερα τα δικά μου είναι το «πώς με βλέπεις απόψε;», όπερ μεθερμηνεύομενον «τι προβλέπεις να γίνει στο αποψινό παιχνίδι;» και, βέβαια, το «πώς με είδες;» το οποίο, μετά το ματς, ζητά σχόλιο για την απόδοση.
Από πού τον ξέρεις εσύ τον Σπύρο;
Υπάρχει και η βερσιόν «με τον κώλο τους το τρίβουν και το ψιλοκοπανίζουν» - ουδεμία έκπληξις, δεδομένου ότι πρόκειται για καυλόγερους. Ως εκ τούτου, «το τρίβει το πιπέρι» είναι άλλος ένας ευφημισμός ξέρετε-για-τι-πράγμα και έχει, φυσικά, καταγραφεί στο κατάλληλο λήμμα.
Ο Μπαμπινιώτης το γράφει με δυο -κκ-, κοκκάρι και λέει ότι προέρχεται από το κόκκος. Αλλά, βλέποντας με τι μοιάζει, νομίζω ότι ο kreps έχει δίκιο!
btw, η λέξη παίζει πολύ και στη Μακεδονία. Και με μισό κιλό κοκκάρια δουλειά δε γίνεται. Για ένα κιλό κρέας στο στιφάδο θες δυο κιλά κοκκάρια.
Κι εγώ όπως το λέει ο γκατζ, για τα vista, τόξερα.
Κυριολεκτικά στα ιταλικά spazzare σημαίνει σκουπίζω, καθαρίζω.
Με την παντζούρω - καμμία σχέση;
Για το κούτσικο, ΟΚ - από το küçük είναι. Το κουτσούβελο, πάντως, ο Μπάμπι το ετυμολογεί από το κατσίβελος. Και θα μου πεις, τι ξέρει αυτός - αλλά, εν προκειμένω, μπορεί νάχει και δίκιο.
Υπάρχει και αυτό: να τη φας και νά 'ναι κρύα
Σωστός!
Η λέξη υπάρχει στον Μπαμπινιώτη ο οποίος και την ετυμολογεί - σωστά, νομίζω - από το τούρκικο çömlek = πήλινο δοχείο.
Σχετικά, κατά μια έννοια, και τα λήμματα: τσιμπράγκαλα, συμπράγκαλα, τσαμπασίρια, καλαμπαλίκια και κρεμαντζόλια
Τώρα στο μέγα θέμα του cublek cublek suweng. Δεν ξέρω τι απώτερους σκοπούς είχε ο σύντροφος Κιμ και προσπάθησε να το ιδιοποιηθεί αλλά αυτό το συγκεκριμένο αμπεμπαμπλόμ δεν είναι Κορεάτικο - είναι Ινδονησιακό, από την Ιάβα. Στο παιχνίδι, ένας παίκτης κρύβει ένα βότσαλο στην παλάμη του και οι άλλοι προσπαθούν να το βρουν τραγουδώντας, εννοείται, cublek cublek suweng suwenge teng-gelenter, mambu ketundung gudel, pa empo lera lere, sopo ngguyu ndeliake το οποίο σε χαλαρή μετάφραση σημαίνει 'όποιος έχει το βότσαλο θα γελάσει'. ΄Η, κάπως έτσι - περισσότερες λεπτομέρειες εδώ.
Υπάρχουν και αυτά: θρασόπουστα, θρασύπουστας
Υπήρχε: κρεβατάμπλ.
Δες επίσης και τα λήμματα: γαμήσιμος, ευγαμήσιμη, η, αξιαγάμητος/-η, πηδήξιμος, fuckable
Το ασίστ είναι από τον sperminator2 στο λήμμα κουραδομπαμπιλέας, ο.
Σας παρακαλώ, να μην ξεχνάμε και αυτό: κλασομπανιέρα, η
Από τα Ρομανί, τη γλώσσα των τσιγγάνων, όπου επίσης σημαίνει όμορφος, καλός.
Δες και αυτό που σημαίνει το αντίθετο: παζ αβολοντέ
Έτσι, ρε παιδάκι μου! Πεντάστερος! Μακάρθουρ, σου λέω τώρα.
Σπεεεκ ...
Έχω να πώ τα εξής:
1. Φοβερό λήμμα και ορισμός.
2. Τα συγκεκριμένα βυζάκια που ανέβασες μια χαρά μου φαίνονται ...
3. Και γενικότερα, τα πράματα με τα μπανανόβυζα δεν είναι και τόσο άσχημα όσο τα λες ...
4. Μπορεί να γίνω θυσία για το καλό της επιστήμης και θα ψάξω να βρω ένα πράγματι απογοητευτικό δείγμα για να έχουμε πληρέστερη εικόνα ...
Για την απίθανη περίπτωση που κάποιος δεν ξέρει Γιαπωνέζικα, ιδού ο διάλογος μεταξύ V και Α λίγο παραπάνω
V: Πιάσε ένα ωάριο, του δώσετε ένα κούρεμα
Α: Δεν έχω πολύ γνωστό κομμωτήριο
V: Έχω σεξ, και τα φασόλια, δεν το μωρό.
Α: Η αγάπη του άντρα και φιλικό προς την οικογένεια
右?
Έχει απόλυτο δίκιο η ironick. Αν κάποιος θέλει να κάνει προπόνηση, κυκλοφορούν διάφορα τεστ στο Ιντερνετ, όπως αυτό
Sakis hydraulicus - αχαχαχααχαχ (που λέει κι η mes).
Παίζει για χωριστό λήμμα;
Εεεε ... όμως, είναι μια λέξη στα Αγγλικά, όχι δύο - hamburger (steak) είναι αρχικά ο βοδινός κιμάς και αργότερα το μπιφτέκι και ετυμολογείται, με επιφύλαξη, από το Hamburg, την πόλη, ίσως διότι εισήχθη στις ΗΠΑ από Γερμανούς μετανάστες που είχαν ξεκινήσει από το Αμβούργο. Σε κάθε περίπτωση, δεν είναι ham burger αφού δεν έχει και σχέση με ζαμπόν ή με χοιρινό μπούτι που είναι η αρχική σημασία του ham.