#1
poniroskylo

in λιαλιά

Ωσαύτως, νιανιά το ξέρω. Υπάρχει.

#2
poniroskylo

in χαρμάγκιοης

Harman στα τούρκικα, εκτός από χαρμάνι σημαίνει και αλώνι και από αυτή τη δεύτερη σημασία ετυμολογείται ο χαρμάνγκιοης. To Harmanköy ήταν ένα μεγάλο Οθωμανικό τσιφλίκι στην Δυτική Θεσσαλονίκη που το 1922, με την ανταλλαγή των πληθυσμών, έγινε χώρος υποδοχής προσφύγων. Ίσως αρχικά η λέξη χαρμάνγκιοης, ως χαρακτηρισμός ατόμου, να σήμαινε αυτόν που έμενε στο Harmanköy, δηλαδή τον πρόσφυγα. Η λέξη έχει περιληφθεί στο βιβλίο Μπαγιάτηδες και Χαμουτζήδες, όπου και περισσότερα στοιχεία.

Φαντάζομαι ότι αναφερόμαστε σε αυτή τη διαφήμιση Ζυμαρικά Στέλλα (1982)

Υπήρξε και μετεξέλιξή της - στην έκδοση του 1986 ο τύπος είχε πάρει σύνταξη και το 2001 μάλλον μας είχε αφήσει χρόνους.

Τέλος πάντων, είναι βέβαιον ότι η διαφήμιση πατάει στην έκφραση και όχι το αντίστροφο - είναι εσφαλμένο αυτό που λέει στην πρώτη κιόλας σειρά ο ορισμός σαράντα χρόνια φούρναρης, ότι είναι "Ατάκα που ξεπήδησε από παλιά καλή διαφήμιση". Η έκφραση είναι πολύ παλαιότερη - την θυμάμαι πολύ πριν την δεκαετία του '80 και δες και εδώ. Είναι γεγονός, όμως, ότι αυτή η παρανόηση είναι διαδεδομένη.

Όπως και νάχει, το σαράντα χρόνια φούρναρης και το σαράντα χρόνια τούρκικα έχουν πολύ διαφορετική φόρτιση. Το πρώτο τονίζει την εμπειρία που συσσωρεύει ο χρόνος και έχει θετική χροιά, το δεύτερο χρωματίζει αρνητικά την μεγάλη διάρκεια και δίνει έμφαση στην ταλαιπωρία που συνεπάγεται.

Όντως λέιτ σέβεντιζ-έιτιζ, όντως σύνθημα από τσοντάδικα - ο περί ου Κώστας είναι ο Κώστας Γκουσγκούνης.

#5
poniroskylo

in σφάζω

Εξαιρετικό! Αστέρια πολλά! Και, να σου πω... την κυρία Σοφία την έχει φοβηθεί το μάτι μου και μένα...

#6
poniroskylo

in ζουμιά

Για την σημασία τον παίρνουν τα ζουμιά = τον παιρνουν τα αίματα, ακούστε Ζορζ Πιλαλί στο κλιπ μετά το 2.45 όπου λέει:

... τον αρχίζω στα κουτουλίδια, φαπ, φαπ, αχ, τον παίρνουν τα ζουμιά, μάνα μου, καραβάνα μου, ιιιι...

Θενξ τζήζα.

#7
poniroskylo

in σλανγκ

Αγαπητέ βράσταμαν, ένα λεπτάκι. Πού έγκειται η σκληρότητα της κριτικής και σε ποιό σημείο ξεπέρασα ποιά όρια; Το μόνο που έκανα ήταν να επισημάνω μια ανακρίβεια (δυο, αν συνυπολογίσουμε και το σχόλιο στην αρχιδοκρεμάστρα), την οποίαν ο Κhan αμέσως παραδέχθηκε, και στην συνέχεια να κάνω μια ερώτηση για το πού οφείλεται αυτή η ανακρίβεια. That's it. Μετά από αυτά τα φοβερά, ως απάντηση εισέπραξα:

  • τον χαρακτηρισμό μαντρόσκυλο (αχαχαχαχαχ) - επιλέγω έτσι να μεταφράσω το watchdog γιατί δεν νομίζω ότι ο Khan το είπε με την καλή έννοια
  • την μομφή ότι ανακυκλώνω έριδες
  • τον χαρακτηρισμό πρωκτικάντζα, που, κατά τον ορισμό της ironick, σημαίνει τον σιχασιάρη, τον ψιλο-λουγκρίδη, τον υπερβολικό και άλλα εξίσου χαριτωμένα
  • την μομφή ότι ασκώ εξουσιασμό (what;;;;)

Νταξ, επέλεξα, και επιλέγω, να μην απαντήσω σε καμία από αυτές τις ad hominem ανακρίβειες αλλά, ρε συ, όχι και να βρεθώ υπόλογος διότι ο Khan δυσκολεύεται να δεχθεί ότι όποιος γράφει κρίνεται και δεν μπορεί να αντιδράσει ψύχραιμα σε μια απολύτως θεμιτή κριτική του κειμένου του. Έλεορ...

Να πω κι ένα τελευταίο. Κττμγ, η συζήτηση αυτή ίσως δεν έπρεπε να έχει έρθει σε αυτό εδώ το λήμμα που υπέχει θέση φόρουμ για την φύση της αργκο. Το λέω αυτό διότι:

  • δεν αμφισβητείται αν η λέξη αρχιδόκαμπος είναι αργκό (είναι) ούτε αν η σημασία περίνεο είναι αργκοτική (αν υπήρχε αυτή η σημασία, θα ήταν)
  • δεν τίθεται θέμα αποδοχής ή μη προσωπικών λεξιπλασιών - όπως σωστά λέει και ο Khan «Ο αρχιδόκαμπος δεν είναι μια ατομική λεξιπλασία, (ούτε καν λογοπαίγνιο ή νεολογισμός) είναι μια πολύ διαδεδομένη λέξη».
  • δεν συζητάμε αν τα real life παραδείγματα είναι χρήσιμα - φυσικά και είναι αλλά η απουσία τους δεν μπορεί να αναιρέσει από μόνη της την εγκυρότητα μιας καταχώρισης.

    Μπα, άλλα θεμάτα εγείρει το συγκεκριμένο και όλοι ξέρουμε ποιά είναι - κι εσυ κι εγώ κι ο Khan - αλλά δεν επεκτείνομαι γιατί θα με πεις πάλι σκληρό. Φιλώ σε πολλλά.

#8
poniroskylo

in αρχιδόκαμπος

@ khan - να ρωτήσω κάτι, διευκρινιστικά.

Όταν ανέβαζες αυτόν εδώ τον ορισμό, αρχιδόκαμπος σημαίνει περίνεο, θεωρούσες ότι αυτή η σημασία όντως υπάρχει, δηλαδή ότι η λέξη χρησιμοποιείται με αυτή τη σημασία;

Αν όχι, γιατί την ανέβασες; Αν ναι, πού στήριζες αυτή την πεποίθηση;

#9
poniroskylo

in αρχιδόκαμπος

Συγνώμη, από πού τόχουμε ότι σημαίνει και το περίνεο; Δεν μπορώ να το βρω κάπου αλλού. Αν κάποιος ξέρει να λέγεται και έτσι ας το πει.

Ούτως ή άλλως, η αναφορά στο δίχτυ και στην ετυμολόγηση από το Αχλαδόκαμπος είναι ολίγον παραπειστική. Διότι ο σχετικός σύνδεσμος π.χ. εδώ αλλά και σε άλλα σάιτς σαφώς αφορά στην γνωστή σημασία της λέξης, δηλαδή ένα μέρος γεμάτο άνδρες., και πουθενά δεν λέει τίποτε για το περίνεο. Την παραθέτω αυτούσια:

Αρχιδόκαμπος: Πιθανόν να προέρχεται από το Αχλαδόκαμπος (ιστορικό τοπωνύμιο της Πελοποννήσου). Σημαίνει ότι η εν λόγω περιοχή (συνήθως καφέ, μπαρ ή κλαμπ) είναι γεμάτη άνδρες, το οποίο φυσικά δεν μας αρέσει γιατί εμείς πήγαμε για να δούμε γυναίκες. Αντίθετο: Μουνοθύελλα (εκ του ανεμοθύελλα).

Τέλος πάντων, και σε συνέχεια της συζήτησης που έγινε και στο λήμμα αρχιδοκρεμάστρα, δυσκολεύομαι να καταλάβω γιατί να ανεβάζουμε ορισμούς όταν δεν είμαστε σίγουροι ή/και δεν μπορούμε να στηρίξουμε ότι η λέξη/φράση όντως χρησιμοποιείται με αυτή τη σημασία.

#10
poniroskylo

in αρχιδοκρεμάστρα

@ khan - Ε, ναι, η διαφορά είναι ότι την δική μου ερμηνευτική εικασία δεν την ανέβασα ως ορισμό. Συμφωνούμε, ασφαλώς, ότι άλλο πράμα εικασία και άλλο ορισμός - είναι χρήσιμη διάκριση αυτή και σκέφτομαι πάντα τον Φριτζ του μέλλοντος μας.

Συμφωνούμε, νομίζω, και στα άλλα - και στα ειδικότερα για το συγκεκριμένο λήμμα και γενικότερα σε αυτά που λες περί ενσωμάτωσης των σχολίων, τροποποίησης των ορισμών κλπ Όπως οξυδερκώς σχολίασε ο Μιτζνουρ πρόσφατα εδώ: Το ''Λεξικό των Σλαγκ Όρων της Ελληνικής'' θα βγει από το site, αλλά το site δεν είναι 'Λεξικό των Σλαγκ Όρων της Ελληνικής'', αλλά χώρος καλλιέργειας και μην το γελάτε. Ίσως στην επόμενη βερσιόν.

#11
poniroskylo

in αρχιδοκρεμάστρα

Να πω πρώτα ότι την λέξη την συνάντησα πρώτη φορά στο σχόλιο που έκανε ο φίλος gaidouragathos στις 19/04/11 στο λήμμα αρχιδοπαλαίστρα.

Να ρωτήσω κατά δεύτερον τον Khan αν ο ίδιος την είχε συναντήσει αλλού προηγουμένως.

Να ρωτήσω επίσης και τον gaidouragathos - όταν έκανε το σχόλιο που ανέφερα μόλις, ποια σημασία της λέξης είχε κατά νου;

Τα ρωτάω αυτά προσπαθώντας να καταλάβω ποια ακριβώς είναι η σημασία που έχει η λέξη - και έχοντας, εννοείται, υπόψη μου τον γερμανό μεταφραστή του μέλλοντος.

Η σημασία 2, ας πούμε - αρχιδοκρεμάστρα = τάγκα - είναι σαφής και υποστηρίζεται από ένα παράδειγμα όνειρο. Θα μπορούσε να σταθεί ωραιότατα και από μόνη της.

Σε ό,τι αφορά τη σημασία 3, ναι, βλέπω ότι η λέξη χρησιμοποιείται ως ύβρις γενικώς αλλά το παράδειγμα που δίνει ο Khan - κι δυο ακόμη που βρήκα εδώ κι εδώ - δεν εξηγούν τι σημαίνει η λέξη, και άλλο, φυσικά, η φόρτιση μιας λέξης και άλλο η σημασία της. Δηλαδή, έχοντας υπόψη αυτά τα παραδείγματα εμένα δεν μου προκύπτει με σιγουριά ότι η λέξη αρχιδοκρεμάστρα εμπεριέχει την έννοια του παθητικού ρόλου στο σεξ. Προσωπικά μου φαίνεται ότι ο χαρακτηρισμός αναφέρεται σε κάποιον άνδρα (όχι γυναίκα) που είναι τόσο μα τόσο άχρηστος που η μόνη του χρησιμότητα είναι να λειτουργεί ως κρεμάστρα για τ' αρχίδια - και όταν λέμε αρχίδια δεν εννοούμε με την καλή έννοια. Αλλά, ακριβώς επειδή πρόκειται για προσωπική ερμηνεία δεν εκτιμώ ότι με παίρνει να ανεβάσω την πιθανή αυτή σημασία ως ορισμό σε λεξικό.

Τέλος, σε ό,τι αφορά στον ορισμό 1 - αρχιδοκρεμάστρα = περίνεο - δεν βλέπω πώς και πού στηρίζεται η σημασία αυτή πέραν του ότι η λέξη αναφέρθηκε από τον gaidouragathos σε ένα λήμμα που γινότανε κουβέντα για το περίνεο (υποθέτω ότι το πρώτο παράδειγμα του Khan είναι ιδιοκατασκευή, αλλιώς θα υπήρχε παραμπομπή). Με παραξενεύει μάλιστα και λιγο ότι αρχιδοκρεμάστρα μπορεί να σημαίνει και περίνεο δεδομένου ότι οι άλλες λέξεις αυτής της παρέας που έχουν καταγραφεί π.χ. αρχιδοπαλαίστρα, αρχιδόπιστα, αρχιδοχορεύτρα, αρχιδακούμπι, παραπέμπουν σε κάτι όπου τα αρχίδια ακουμπάνε, στέκονται ή πατάνε και όχι σε κάτι απ' όπου κρέμονται.

#12
poniroskylo

in έχω πάγκο

Γιατί δεν το ανεβάζεις ως νέο ορισμό αγαπητέ HardcoreGR; Ωραιότατα στέκει και το παράδειγμα τα σπάει.

Υποδειγματικά βίντεο τρέιλερ για πανηγύρι στις Βρυσούλες Κορινθίας. Ειδικά το πρώτο, το φετινό, είναι άπαιχτο - τα stage directions όλα τα λεφτά.

#14
poniroskylo

in μπαζοκολώνα

Παγοκολώνα, χαλόου...

#15
poniroskylo

in σκαμπρόζικος

Μάλλον απευθείας από το ιταλικό scabroso που σημαίνει ακριβώς τολμηρό αλλά και ντελικάτο, λεπτεπίλεπτο και μπερδεμένο, όχι απλό. Scabro στα ιταλικά είναι το ανώμαλο, επί επιφανείας. Πάντως, η λέξη είναι μάλλον βορειοευρωπαϊκής προελεύσεως αρχικά. Στα αγγλικά scab είναι το κακάδι, η κρούστα που σχηματίζεται πάνω στις πληγές και scab λέγεται επίσης και ο απεργοσπάστης.

Σωστή η επισήμανση περί λευκής νόρμας. Συν ότι και το «λευκό» και το «μαύρο», επί χρώματος δέρματος, είναι προδήλως κατασκευασμένες κατηγορίες. Διότι κανείς «λευκός» δεν είναι λευκός, ούτε off white δηλαδή, και λίγους «μαύρους» θα τους έλεγες όντως μαύρους αν ήθελες να είσαι χρωματικά ακριβής. Δεν μπαίνω καν δε στα παλαιότερα κωμικά περί Κίτρινης φυλής και Ερυθροδέρμων. Έχει, νομίζω, ένα ενδιαφέρον πώς και γιατί αυτούς που λέμε λευκούς τους είπαμε λευκούς και όχι ροζ ή παλ ώχρα και τους μαύρους μαύρους και όχι κάτι άλλο. Και μήπως ξέρει κανείς πότε καθιερώθηκε αυτό το άσπρο-μαύρο σχήμα;

#18
poniroskylo

in καμώνομαι

Και στην στιχομυθία:

- Τι κάνεις;
- Τι να κάνω... Καμώνομαι και σκάνω...

#19
poniroskylo

in φιόγκος

Τα χρόνια του νάχουμε.

Χελλόου Αίαν...

Σωστός. Συνηθέστερος, νομίζω, ο τύπος αλισβερίσι (χωρίς το γιώτα στο -σι-) και έτσι το καταγράφει και ο Τριανταφυλλίδης.

Κλασική έκφραση το: «Με δικό σου (άνθρωπο), φάε, πιες, αλισβερίσι μην έχεις» - σοφή προτροπή για την αποφυγή δοσοληψιών με συγγενείς.

#21
poniroskylo

in Me, who me? You, who you?

Σχετικό και το Me foul; Because; - που, βέβαια, στην οριτιζιναλ Βαμβακούλειο έκδοση ήταν You, foul;

#22
poniroskylo

in μπαλαμούτι

Ρε παιδιά, τι παίζει εδώ; Σε διάφορα ρώσικα μεταφραστήρια και λεξικά βρίσκω τη λέξη να σημαίνει ταραχοποιός, εριστικός άνθρωπος, αυτός που σπείρει τη διχόνοια - και σε μια φάση να σημαίνει και σκουμπρί. Κάποιος ρωσομαθής να βοηθήσει;

#23
poniroskylo

in λούστης

«... άλλο πράμα ο Γερμανόsh...» - τάχουμε πει εδώ ;-)

#24
poniroskylo

in λούστης

Θυμήθηκα και το παλιό γυμνασιακό:

- Πούστη! Πούστη! Πάρτην και λούστη!
- Την έχω 'γω λουσμένη, στον κώλο σου βαλμένη.

Περισσότερα τέτοια εδώ: σκασίλα μου μεγάλη και δέκα παπαγάλοι.

Σε καλό μας, ευθυμήσαμε πάλι.

#25
poniroskylo

in εν φακκώ πενιά

Θα μου επιτρέψετε να αμφιβάλλω για την ετυμολόγηση από το fuck. Η λέξη φακκώ είναι από τις κλασικές της Κυπριακής διαλέκτου και ευρέως χρησιμοποιούμενη σε πάμπολλες παραδοσιακές εκφράσεις και παλαιότερη πολύ, νομίζω, από την Αγγλοκρατία. Το λεξικό του Γιαγκουλλή που έχω πρόχειρο την δίνει ως ηχομιμητική, λέγοντας και ότι φακκώ σημαίνει χτυπώ με κρότο. Υπάρχει και το Ετυμολογικό Λεξικό της Ομιλούμενης Κυπριακής Διαλέκτου του Χατζηιώαννου που δεν το έχω - αν μπορεί κάποιος να το συμβουλευθεί να μας πει.

#26
poniroskylo

in κατρουλού

Δυο παρατηρήσεις.

  1. Κατουρλού - χωρίς την εσωτερρική μετάθεση των υγρών συμφώνων - είναι μάλλον απλούστερο αλλά το κατρουλού είναι όντως μάλλον συνηθέστερο.

  2. Καλό παράδειγμα και αυτό της διάκρισης ανάμεσα σε λαϊκότροπα (είναι) και αργκό (δεν είναι).

#27
poniroskylo

in μενού

Μενού εις την ραδιοτηλεοπτικήν είναι και οι σύντομες/ζουμεροί αναγγελίες/τίτλοι στην αρχή του προγράμματος που λένε τι πρόκειται να ακολουθήσει -- συνέχεια στο παρ.4 και επί της οθόνης.

#28
poniroskylo

in πισικάπα

Μια παρατήρηση, αν μπορώ, για το λήμμα αλλά και το σχετικό άρθρο της Βικούλας. Νομίζω ότι τα παλιά χρόνια η ΠΣΚ ήταν στον ενικό μόνον - Πανσπουδαστική Συνδικαλιστική Κίνηση και όχι Πανσπουδαστικές Συνδικαλιστικές Κινήσεις. Αντιθέτως, η επίγονος της, η ΠΚΣ, υφίσταται και στον ενικό, σε τοπικό επίπεδο, ως Πανσπουδαστική Κίνηση Συνεργασίας, και στον πληθυντικό, κεντρικά, ως Πανσπουδαστικές Κινήσεις Συνεργασίας. Η διάκριση, πιστεύω, δεν στερείται σημασίας ως δηλωτική μιας τάσης προς σχήματα πιο χαλαρά και καλά, πιο μετωπικά. Τέσπα, μου είναι αδύνατον ακόμη και σήμερα να δω το όνομα της συμπαθούς παράταξης χωρίς να μου έλθει στο μυαλό το διστιχάκι από τα '80ζ:

[I]Είμαι μαλάκας, Ψηφίζω Πανσπουδαστική[/I]

Τραγουδιέται, ασφαλώς στον ρυθμό του

[I]Είναι κεφάτη,
Γυρίζει απ' το Βερρόπουλο[/I]

#29
poniroskylo

in ντάγκαρα

Πλησιέστερο ακόμη το ζλάνγκαρα μάνγκαρα, που, όπως σημειώνει ο acg στο λήμμα, απαντάται και ως τσάνγκαρα μάνγκαρα, πρβλ. το εδώ ντάγκαρ' μάγκαρ'. Κρότου σημαντικά λέει ο acg και έχει δίκιο.

#30
poniroskylo

in σαολίν

Ωραία κουβέντα. Για να επιστρέψουμε στο λήμμα και να σημειώσουμε το προφανές, Shaolin είναι το όνομα ενός Βουδιστικού μοναστηριού στην Κίνα, γνωστού για το Shaolin Kung Fu, βλ. εδώ. Οι παλαιότεροι θα θυμούνται ίσως τον David Carradine στην τηλεοπτική σειρά Κουνγκ Φου αρχές των 70ζ στον ρόλο ενός Σαολίν μοναχού που σάπιζε τους πάντες στο ξύλο - αλλά μόνον αν τον πείραζαν και πάντα σε ένα ήρεμο.