Πριν εμφανιστούν οι κομπιούτορες, συλλέγαμε, προ πεντηκονταετίας, τέτοια μαργαριτάρια, συνήθως ελληναγγλικά (καμία σχέση με greeklish), του τύπου: slowly the much oil, something is running at the gypsies', κλπ. Το αστείο συνίσταται στην αυτολεξεί μετάφραση χαρακτηριστικότατων ιδιωματισμών μιας γλώσσας εκ μέρους αμαθών, ή ημιμαθών, ή και εξελιγμένων γλωσσομαθών, αλλά με υψηλή αίσθηση του χιούμορ. 
Φυσικά, στην εδώ πλάκα, η σύνταξη, η σειρά των λέξεων, οι πτώσεις, κλπ., δεν αλλάζουν. Όσο πιο παλιός, λαϊκός, δυσνόητος και χαρακτηριστικά ρωμέικος ο ιδιωματισμός, τόσο καλύτερο το καλαμπούρι. Και οι πιο μοντέρνοι σλανγκισμοί έχουν τη θέση τους, αρκεί να' χουν πλάκα. Ωστόσο, για να βρεθεί η αντιστοιχία τους σε άλλες γλώσσες, είναι... «αλλουνού παπά ευαγγέλιο». Μ' άλλα λόγια, η αυτολεξεί μετάφραση ιδιωματισμών (έστω και λεξικολογικά σωστή) δε βγάζει νόημα για τους ξένους, απαιτείται μια απόδοση στην άλλη γλώσσα. Και μη μου πείτε ότι δεν είναι αργκοσλάνγκ.
  Salue-moi le platane: Χαιρέτα μου τον πλάτανο
  
  Et Nicolo guet-apens: Και Νικολό καρτέρει 
  
  Nous la passerons vitre: Θα την περάσουμε τζάμι
  
  Nous l'avons peinte: Τη βάψαμε
  
  Mes animaux lentement:Τα ζώα μου αργά
  
  Chose qui remue: Πράμα που σαλεύει
  
  Baise pilaf: Γαμοπίλαφο
  
  Et je baise le cas: Και γαμώ την περίπτωση
  
  De la ville je viens et au sommet cannelle: Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα 
  
  Laisser bouteille: Αφήνω μπουκάλα
  
  Encore on l'a pas vu, Jean on l'a sorti: Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε
  
  Ne font pas toutes les abeilles miel: Δεν κάνουν όλες οι μέλισσες μέλι
  
  Οù il te fait mal et où il t'égorge: Πού σε πονεί και πού σε σφάζει
  
  Elle le noie le lapin:Τον πνίγει τον κούνελο
  
  De la putain le barreau: Της πουτάνας το κάγκελο
  
  Mâche la chèvre tarama;: Μασάει η κατσίκα ταραμά; 
  
  Mystère train tu es: Μυστήριο τρένο είσαι
  
  Il s'explique pistache salée: Ξηγιέται αλμυρό φιστίκι
  
  Déchirer le chat: Σκίζει τη γάτα
  
  Elle l'emmène la lettre: Το πάει το γράμμα
  
  Sans plaque: Χωρίς πλάκα
  
  Plaque-plaque, nous la poulâmes: Πλάκα-πλάκα, την πουλέψαμε
  
  Il les trouva bâtons (piques):Τα βρήκε μπαστούνια 
  
  Il sait pas où vont les quatre: Δεν ξέρει πού παν τα τέσσερα
  
  D'autre pope évangile: Αλλουνού παπά ευαγγέλιο
  
  Fou pope te baptisa: Τρελός παπάς σε βάφτισε
  
  Vis mon Mai, que tu manges trèfle: Ζήσε, Μάη μου να φας τριφύλλι
  
  Verts chevaux: Πράσιν' άλογα 
  
  Ils nous l'ont tombée, grand: Μας την πέσανε, μεγάλε
  
  Taloche nuage: Καρπαζιά σύννεφο
  
  Que manque la merise: Να λείπει το βύσσινο
  
  Propre ciel, éclairs ne craint pas: Καθαρός ουρανός, αστραπές δε φοβάται
  
  Bonjour Jean, fèves je sème: Καλημέρα Γιάννη, κουκιά σπέρνω
  
  45 Jeans, d'un coq savoir: 45 Γιάννηδες, ενός κοκκόρου γνώση
  
  Lièvres avec étoles: Λαγούς με πετραχήλια
  
  Le renard 100, le goupil 110: Η αλεπού 100, το αλεπόπουλο 110
  
  Il a goujon: έχει βύσμα
  
  Les têtes dedans: Τα κεφάλια μέσα
  
  De la Vierge les yeux: Της Παναγίας τα μάτια
  
  Je dis et vérité: Λέω κι αλήθεια
  
  Je le liai mon âne: Τον έδεσα το γάιδαρό μου
  
  Boiteux, tordus, à Saint Pantaléon: Κουτσοί, στραβοί, στον Αϊ Παντελεήμονα
  
  Trois oiselets assis: Τρία πουλάκια κάθονται
  
  Trois braillent et deux dansent: Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν
  
  Trοis et le coucou: Τρεις κι ο κούκος
  
  Des trois, le plus long: Απ' τα τρία, το μακρύτερο
  
  Tu me feras les trois, deux: Θα μου κάνεις τα τρία, δύο
  
  Tu me péteras les couilles: Θα μου κλάσεις τ' αρχίδια 
  
  Siffle-moi chouraves: Σφύρα μου κλέφτικα
  
  Eclaire-moi et je glissai: Φέξε μου και γλίστρησα
  
  Il me la tombe: Μου την πέφτει   
  
  Il me la sort avec rouge: Μου τη βγαίνει με κόκκινο
  
  Les figues-figues et la bassine-bassine: Τα σύκα-σύκα και η σκάφη-σκάφη 
  
  Il me la visse: Μου τη βιδώνει
  
  La bouille viande: Τα μούτρα κρέας
  
  Je m'explique épée: Ξηγιέμαι σπαθί
  
  Plaque tu me fais;: Πλάκα μου κάνεις;
  
  Ici je te veux, crabe: Εδώ σε θέλω κάβουρα
  
  Fête trois couvertures: Γλέντι τρικούβερτο