Νεόκοπο επιφώνημα-πάσα που φοριέται πολύ στο φουμπού, σε τσίου, ή σε λοιπά νήματα σε φάσεις «τόσο εγώ όσο και οι μουσικοί τώρα σηκώνουμε τα χέρια, ας το σχολιάσει το κοινό». Έτσι καταλήγουν πολλές σουρεάλ, ειρωνικές, κουλές, η τουκανισικές, ή ό,τι να 'ναι αφηγήσεις.

  1. - Όχι δεν είναι χιουμοριστικό βίντεο. Είναι σουηδικό ΠΑΙΔΙΚΟ ΕΠΙΜΟΡΦΩΤΙΚΟ βίντεοπου προβλήθηκε στην ΠΑΙΔΙΚΗ τηλεόραση στην Σουηδία για παιδάκια ΚΑΤΩ από έξι ετών.... δικό σας

  2. - Πυρκαυλέ. Τα μαύρα νύχια σου όταν τα βλέπω... [δικό σας]

  3. - Δικό σας: [Το ’χει πει εδώ και χρόνια με μια φράση ο Σταμάτης Γονίδης: Εμάς τους Έλληνες πρέπει να μας πληρώνουν μόνο και μόνο που υπάρχουμε.]

  4. - Είναι και κάποιοι που οδύρονται για τους φόρους και κηρύσσουν ανένδοτο αγώνα για την κατάργησή τους, απαιτώντας συγχρόνως να επαναπροσληφθούν οι καθαρίστριες, οι υπεράριθμοι του Δημοσίου που απομυζούν αυτούς τους φόρους. Δικό σας.

(παπαραδείγματα και μύδια, όλα από το φατσομπούκι)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

Συνώνυμο νέας κοπής του παράγοντας Εδεσσαϊκού, σημαίνει δηλαδή αυτόν που μιλάει ακατανόητα, μπερδεμένα, χωρίς καλή σύνταξη και ειρμό στα λόγια του. Πιθανοί λόγοι: Είναι λιάρδα από ουσίες, και ομιλεί υπό την επήρεια της έκστασης από τη μέθη ή τη ντάγκλα. Δεν γνωρίζει επαρκώς την ελληνική γλώσσα και δεν έχει ευχέρεια στη χρήση της (όπως λ.χ. ο Υπουργός Οικονομικών Ευκλείδης Τσακαλώτος για τον οποίο χρησιμοποιείται κατ' εξοχήν η έκφραση στο Διαδίκτυο). Έχει εκ φύσεως μια ροπή προς το ντιριντάχτα, την εκφραστική εν γένει των Γάλλων φιλοσόφων, τη δημιουργική ασάφεια, το αποφατικό ζενεσεκουά, εν ολίγοις είναι ο τύπος που καταλήγει την ομιλία του με αατα, ενώ πριν έχει μιλήσει ως παράγοντας Εδεσσαϊκού, δηλαδή είναι κάποιος που εκ χαρακτήρος δυσκολεύεται να είναι σαφής.

Προφ η αναφορά είναι στο Google Translate, το οποίο αποτελεί μια μπανεύκολη λύση για να μεταφράσεις στα γρήγορα ένα ξενόγλωσσο κείμενο ή έστω να καταλάβεις μέσες άκρες τι εννοεί, πλην η μετάφραση γίνεται αυτοματικά και κατά λέξη με αποτέλεσμα να έχει συχνά πολύ κακή σύνταξη και να θυμίζει μάλλον ασυνάρτητους χρησμούς της Πυθίας που χρήζουν κατόπιν ερμηνείας λόγω της ασάφειάς τους. Σχετική αναφορά έχει γίνει και στο λήμμα γουγλομεταφραστής, όπου παραπέμπω για τα περαιτέρω.

Ινσέψιο: Να πω για τον γερμανό μεταφραστή ότι η έκφραση δεν είναι πολύ διαδεδομένη, αλλά νομίζω ότι είναι εκφραστική. Εξάλλου, στο σινάφι των μεταφραστών χρησιμοποιείται το μεταφράζει σαν Google Translate για να καυτηριάσει τον κακό μεταφραστή που μεταφράζει κατά λέξη χωρίς να προσέχει τη σύνταξη, με αποτέλεσμα οι μεταφράσεις του να μην βγάζουν ευρύτερο νόημα.

  1. Ήπια λίγο παραπάνω και τώρα μιλάω σαν την google translate.... (Εδώ).
  2. Ο Τσακαλωτος μιλαει σαν translate from Google. (Εδώ).
  3. Εγώ πάντως, γουστάρω Ευκλείδη με χίλια. Τι κι αν μιλάει σαν…google μετάφραση; Τι κι αν πηγαίνει στις συναντήσεις με τους συναδέλφους του φορώντας τσαλακωμένα σακάκια και πουκάμισα από τη βιοτεχνία «Βασταρούχας και υιοί, Άνω Λιόσια»; Τι κι αν τα παντελόνια του είναι γαριασμένα; Είδαμε και τον άλλο με το ένα νι, που τα έκανε…χωνί. Λες και πήγαινε εκδρομή για σκι στον Παρνασσό. Γελάκια, σακίδια, φιγούρα, παραμύθι και κόκκινες γραμμέςκόκκινες γραμμές μόνο στους… γιακάδες του πουκαμίσου. Τουλάχιστον, ο Ευκλείδης δεν κρύβεται πίσω από το δάχτυλό του, ούτε βεβαίως δείχνει το… μεσαίο στους Γερμανούς. Λέει τα πράγματα με το όνομά τους και είναι ειλικρινής, ενώ φαίνεται ότι έχει κερδίσει και τη συμπάθεια των Ευρωπαίων. (Εδώ).

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

Πασπαρτού ιντερνετικός σχολιασμός, φοριέται ως απάντηση σε περιπτώσεις όπου εκστομίζεται κάποια χοντρή μαλακία ή για καταστάσεις Ελλαδιστάν.

Ο εκφέρων την έκφραση δεν είναι απαραίτητα και μνημονιάκιας (αν και μετά το τρίτο το μακρύτερο που υπέγραψε ο Αλέκσης, τα όρια γίνονται σαφώς πιο δυσδιάκριτα-και μάλλον σε αυτό το σημείο του χωροχρόνου άρχισε να εμφανίζεται και η φράση, μια και κάπου αρχίζεις να συνηθίζεις-παράβαλε και το γνωστό ανέκδοτο "με τρεις φορές πούστης γίνεσαι;"), ως εκ τούτου η έκφραση δε φέρει καθαρά πολιτική χροιά.

Μπορεί, για την ακρίβεια, κανείς να πει ότι τα μνημόνια στην εν λόγω έκφραση είναι απλά ένα απροσδιόριστο υπέρτατο κακό/τιμωρία, το οποίο ο εκφέρων την κοτσάνα (ή αντίστοιχα ο σοφός ελληνικός λαός) αξίζει να λούζεται εις τους αιώνας των αιώνων.

Σημείωση: το "μέχρι να σβήσει ο ήλιος" μπορεί, αναλόγως την άποψη του καλλιτέχνου, να αντικατασταθεί από οποιαδήποτε έκφραση που δείχνει σημείο στο απώτατο μέλλον που θα έχει πεθάνει ως και ο Μητσοτ... you get the point που λέμε και στο χωριό μου στο Πούτσεστερ.

Εσύ λοιπόν που διαβάζεις άρθρο που σχολιάζει τις εξελίξεις του Survivor και σχολιάζεις: Μνημόνια μέχρι να σβήσει ο ήλιος! Διαβάζεις άρθρο που παρουσιάζει την συναυλία της Πάολα και σχολιάζεις:Μνημόνια μέχρι να σβήσει ο ήλιος.Εσύ που διαβάζεις την ανάρτηση σχετικά με το Pride που έγινε στην Αθήνα ή τις αναρτήσεις που ενημερώνουν για τις συναυλίες στον κήπο του Μεγάρου Μουσικής και γράφεις σχόλιo: Μνημόνια μέχρι να σβήσει ο ρημαδοήλιος. Κάτω απο αναρτήσεις γνωστών e shop που πουλάνε την πραμάτεια τους εσύ εκεί εύχεσαι Μνημόνια και μετά υπερήφανα κοιτάς τον εαυτό σου στον καθρέφτη λέγοντας απο μέσα σου "έγραψα πάλι". (απεδώ)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

Αρκτικόλεξο για το For What It's Worth, δηλαδή όποια κι αν είναι η αξία του στα αγγλικά. Χρησιμοποιείται σε εμαίλ ή σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης, όταν δίνεις μια πληροφορία που δεν είσαι σίγουρος για την αξία της.

FWIW το καλύτερο παγωτατζίδικο βρίσκεται στην αρχή της Ερμού.

Got a better definition? Add it!

Published