Η έκφραση «θα σου ξηγηθώ αλμυρό φιστίκι»
ή το άλλο : «της / του ξηγήθηκε αλμυρό φιστίκι» ,
είναι πολύ παλιά, ήμουνα παιδί όταν την άκουγα.
Υποθέτω ότι ξεκίνησε από το ότι, εκείνα τα χρόνια,
δεκαετίες '50-60, τα ανάλατα φιστίκια Αιγίνης ήταν δυσεύρετα και ακριβά. Και σήμερα ακόμα είναι πιο ακριβά από τα άλλα, αν και πλέον δεν είναι δυσεύρετα -χώρια που σήμερα κυκλοφορούν και με χωρίς τσόφλι, πασπαλισμένα με αλάτι κι αυτά.
Έτσι , τα μόνα αλμυρά φιστίκια που υπήρχαν τότε, ήταν αυτά που λέγονταν τότε -και σήμερα λέγονται έτσι- «αράπικα φιστίκια», επειδή ερχόντουσαν από την Αφρική.
Τώρα, κυρίες και κύριοι, το κάθε άτομο μπορεί να κάνει τους απαραίτητους σεξουαλικούς συνειρμούς γύρω από το «αράπικο», για να φτάσει στο υπονοούμενο. Το άμοιρο κι αθώο φιστικάκι, βέβαια, δεν παραπέμπει σε τέτοιου είδους συνειρμούς, εξάλλου είναι και πολύ μικρό. Πλην όμως, αυτό το άτιμο επίθετό του παραπέμπει.
Όταν ήμουνα παιδί άκουγα και το: «θα φας φιστίκι αλμυρό», κι εννοούσαν αυτό που εννοείται και σήμερα. Πάντως, πρέπει να υποθέσουμε ότι είναι το αλάτι που κάνει τη διαφορά κι όχι μόνο το «αράπικο». Υπάρχουν και τέτοια φιστίκια χωρίς αλάτι.
Άρα, άρα ... το αλάτι κάνει τη διαφορά.
Τσούζει το άτιμο, τσούζει ... χεχεχε.
Εγώ σου ξηγιέμαι όμορφα κι εσύ μου ξηγιέσαι αλμυρό φυστίκι.
(διάλογος αυθεντικός που ήκουσα κάποτε
παρά τω καφενείω:)
- Τι έγινε ρε, τη φιστίκωσες τελικά;
- Μωρέ την έσκισα τη σκρόφα, της βγήκαν τα φλούδια από τη μύτη και τ' αυτιά!
